Malay to English Translation
61 Comments Published by mixterr September 22nd, 2007 in Info and news, Malay.->

Are you looking for Malay translation? I’ve found at Google Ads that Citcat.com provides Free online Malay to English translation (max. 100 words). So now you no longer open Oxford dictionary!! For Indonesian, they also can use toggletext.com (max. 300 words) for Indonesia translation. We all lucky, no need to buy dictionary right!! Save budget, save your time. hahaha.
I’d like to use Kamus.net for my Malay-English dictionary.
Tidak perlu menyelak ratusan muka surat Kamus Oxford bukan! Tetapi ia dari Indonesia.
Technorati Tags: Translation, Malay-English, English-Malay, Bahasa-English, English-Bahasa, Bahasa Malaysia-English, kamus, dictionary
Popularity: 71% [?]











owh.. great info.. thanks
you are welcome pluginbaby
waduh-waduh.. tapi perkataan powerful dia tak dapat translate eh? :p hehe
boleh kene betolkan ayatla kot.. heheh.. sepatut berkuasa kan.. tapi blog nie powerful die xleh tukar perkataan tu.. hehehe
[...] Malay English Dictionary [...]
kadang2 bila dia buat direct translation tuh, cam lawak la pulak hahah…
oitt.. apple sihat?
yeah kadang kadang ayat diterabur skit.. heheh. aii asal tanye aku apple sihat ke tak.. hampeh ko!! tanye la tuan punya diri.. cess!!
ermm, lama aku nak cari bende nie . thanks for the tip
ouh yeke..heheh welcome dude!!
wawahh..bagus bangat mas. aku selalu pakai cari kamus… pasti ku cuba ini nanti.
hahaha masih pakai kamus yer… heheh okie cube yg ini…
ha ha ha ha.. powerful xde dlm kamus ke?
cube try balik.. ade la plak Mixterr Studio Blog adalah blog berkuasa ..hahahha. kalo xjadi try klik balik.. !!
Wah.. it’s good info/…
I just search something like this for my blogz…
Thanks zool… hehehe
does it support grammer coz masalah akak selalunya tu ler … hi hi
hehe kita tulis ayat pon kene betol baru la translate kite btol.. pasal grammer tu sy pon terabur…heheh org putih pon ade yg terabur gak !!
shit like hell
who can kindly translated the real meaning of this song Kekasih Gelapku by Ungu in english to me?
Sentence by sentence..
I been looking for days but has no source of it.
I really appreciate if someone can help me up here..
thank a million…
* ku mencintaimu lebih dari apapun
meskipun tiada satu orang pun yg tahu
ku mencintaimu sedalam-dalam hatiku
meskipun engkau hanya kekasih gelapku
I LOVE YOU MORE THAN ANYTHING
EVEN THOUGH NO ONE KNOWS
I LOVE YOU TO THE DEEP OF MY HEART
ALTHOUGH YOU ARE MY DARK LOVER (kekasih gelapku = my dark lover?)
yakinlah bahwa engkau adalah cintaku
yg kucari slama ini dalam hidupku
dan hanya padamu kuberikan sisa cintaku
yg panjang dalam hidupku
BELIEVE ME THAT YOU ARE MY LOVE
THE ONE I’VE BEEN LOOKING ALL MY LIFE
AND FOR YOU I GIVE MY LOVE (or better translated with – and for you i give the love that left a.k.a what’s left of me)
A LONG JOURNEY IN MY LIFE
repeat *
ku mencintaimu sedalam-dalam hatiku
meskipun engkau hanya kekasih gelapku
ku mencintaimu lebih dari apapun
meskipun tiada satu orang pun yg tahu
ku mencintaimu sedalam-dalam hatiku
meskipun engkau hanya kekasih gelapku
I LOVE YOU TO THE DEEP OF MY HEART
ALTHOUGH YOU ARE MY DARK LOVER
I LOVE YOU MORE THAN ANYTHING
EVEN THOUGH NO ONE KNOWS
I LOVE YOU TO THE DEE OF MY HEART
ALTHOUGH YOU ARE MY DARK LOVER
END
Probably kekasih gelapku, literally translated as my dark lover, can be matched up with words representing ’someone who we love but we can’t get, or probably a forbidden lover?’. This can be discussed by the fan of this song, and unfortunately I’m not
slam sumer..i nak clik maner ek for the malay translated?please help me…
aq nak bahasa melayu ke bahasa inggeris leh x??
plz tolong aq..aq nak wat laporan pratikal ar…
thnx for the info… very useful.
you are welcome ravi
Anyone noe the full version of the “Boo Cheer”
it goes smth like “boo sa ma li ya”.. “boo!”
good
Thank you
Thank for the info, anything i will log in
ku mahu mati….sangt.. translate plz?
how 2 translate..?
Just go to http://www.citcat.com/green_ov.jsp?lang=1
Ok jugak translator ni cuma kena susun ayat yang dah di translate untuk proper english.
Kelemahannya hanya 100 huruf yang boleh diterjemah dalam satu-satu masa.
TK di atas maklumat yang dipaparkan.
Haha.. its so Direct translation… I mean… even I tried to translate, I saw some malay words also.
Like…
[Malay version]
SURAT DARI SETAN UNTUK MU
Aku melihatmu kemarin, saat engkau memulai aktiviti harianmu.
Kau bangun tanpa sujud mengerjakan subuhmu, Bahkan kemudian, kau juga tidak mengucapkan ‘Bismillah’ sebelum memulai santapanmu, juga tidak sempat mengerjakan shalat Isha sebelum berangkat ketempat tidurmu, Kau benar2 orang yang bersyukur, Aku menyukainya
Aku tak dapat mengungkapkan betapa senangnya aku melihatmu tidak merubah cara hidupmu.
[English version]
LETTER FROM DEVIL TO YOU
I melihatmu kemarin, you second commence activity harianmu.
You get up without bow perform subuhmu, Bahkan then, you did not even said ‘Bismillah’ before commence santapanmu, also not in time perform shalat Isha before going ketempat tidurmu, Kau benar2 people who are grateful, Aku like it
I do not get express how easy it I melihatmu no change way hidupmu.
….
Oh.. by the way thanks anyway, because its hard to find translations online… Especially for malay language…
siapa tau camner nak gune translation ni, aku org baru .
Cuba guna software translation ni.
http://lingovista.googlepages.com/default.htm
pujuk in english is…….
sudah lama ku carik bede bah*** ni aku samapai nak cabut je rambut bile nak tranlate ayat bahasa ingerris. aku ni sobonornyo tgh buat scrap book pasal bakau tapi kene tulis dlm BI. So thx 4 this. muah!
ya…dah lama nak cari ni. amat menghargai.
daripada artikel sebelum saya membaca artikel tentang semangat olimpik yang sebenar saya berasaartikel ini adlah sangat menarik dan akan dapatmenarik ramai pembaca untuk membacanya.saya tidak tahu kenapa,tapi saya dapat rasa artikel ini merupakan satu artikel yang baik untuk dijadikan petunjuk dan rujukan kepada setiap pembaca.
thanks for sharing.. very helpfull
You’re welcome doel
camna nak translate malay-english ni………….????????????
alaaa ni dh taw dah…hekhek
Dah tahu totop mulut.. heheh
xbukak mulot pown…aku taip jewwww
guys can u help me translate this song to english…..plsssssssssss
Sia-sia sudah kita jalin cinta bila hati s’lalu berbeda
Sampai kapan lagi ‘ku harus menahan rasa kecewa di dalam dada
Seandainya kita masih bersatu, tak mungkin ‘kan menyatu
Walau masih ada sisa cinta, biarkan saja berakhir sampai di sini
Tiada lagi yang kuharapkan, tiada lagi yang kuimpikan
Biar aku sendiri tanpa dirimu
Tiada lagi kata cintaku, tak ‘kan lagi ‘ku bersamamu
Biar kusimpan semua kenanganku bersamamu
Great!! It was a really helpful information as I always need to translate from BM to english. I tried the service and although it is not always 100% correct but it gets me almost close – which is good enough. Thanks again for the info.
hello…i nk mintak u ajar buat translate system nie mcm mane boelh tak? sbb saya sedang buat project psal translate from malay to english…pls help me..pls2..:)
this is my email n ym
sasha.hamzah@yahoo.com
hey people..need sum help..blh x tlg translate kan..”pressure dgn org yang xpnh nak faham tentang kehidupan org lain.selalu nak jaga hati dan perasaan die jer.sedangkan saya perlukan kehidupan yang xperlu campur tangan sesiapa”plssssssssssssssssss tlg translate kan to bi.thx
camne na gune die nie??
cmne nk suh die terjemah ni?xleh pn…
useless!!!!
Dia teleh menentukannya
Kita bertemu dan bercinta
Inilah oh takdirnya
Bukan kerana harta
Inilah citra cahaya cinta
Pintu hatiku telah kau buka
Tak mampu ku menafikannya
Kejujuran diberi kasih takkan terhenti
Ini bahagia yang ku cari
pls help miie translate this in english. aku bodoh siaa .aku malayu .but …ddunnO hOw ta tOk malay siaa ..haha!bodoh ehk .?hehe.
Selain itu, katanya, Golleq menggunakan kuasa bateri lithium-ion yang boleh dicas semula bagi membolehkannya bergerak dengan kelajuan kurang 40 km sejam, selain berupaya menampung berat pemandu antara 60 hingga 70 kg.
Beliau berkata, keupayaan menampung berat badan pemandu amat dititikberatkan bagi mengelakkan penggunaan kuasa berlebihan yang boleh menjejaskan kelajuan alat itu.
Muhammad berkata, Golleq juga boleh dilipat untuk tujuan penyimpanan dan memudahkan ia dibawa, selain dilengkapi sistem keselamatan tersendiri serta kunci tanpa wayar yang turut berfungsi sebagai alat penggera.
Sambil menyifatkan Golleq sebagai inovasi pengangkutan masa depan, beliau berkata, penggunaan alat itu bersifat santai dan tidak membahayakan pengguna.
“Potensi penggunaan alat ini amat luas, bukan hanya untuk pelajar universiti, malah boleh diaplikasikan sebagai pengangkutan alternatif dalam kompleks beli-belah, keselamatan dan syarikat produksi.
“Sebagai pengangkutan bersifat futuristik, saya yakin inovasi ini mampu membuka mata banyak pihak untuk mengenalinya sekali gus memperbanyakkan kemudahan pengangkutan sedia ada di negara ini,” katanya.
Muhammad berkata, pihaknya merancang untuk menambah baik inovasi itu dari aspek teknikal, selain membuka peluang pihak luar khususnya industri berkaitan bekerjasama mengetengahkannya kepada pasaran tempatan mahupun luar negara.
Katanya, penyelidikan yang dijalankan sejak 2007 itu buat julung kali meraih Hadiah Separa Utama (Semi Grand Prize) pada Pameran Reka Cipta Antarabangsa, Seoul, Korea, pertengahan Disember lalu dan pingat perak pada International Invention & Technology Exhibition 2008, Kuala Lumpur.
Fakta Golleq
• Mod pengangkutan alternatif dalam kampus
• Bergerak sejauh 40 km sejam
• Berupaya menampung berat pemandu antara 60 hingga 70 kg
• Dilengkapi sistem keselamatan tersendiri dan kunci tanpa wayar yang turut berfungsi sebagai alat penggera
• Menggunakan besi ringan sebagai komponen utama serta boleh dilipat untuk dibawa ke mana saja
Dari mana saya nak dapatkan cd translate from malay to english (bersama ayat)…tolonglah saya…please help me….
Very good and helpful information…..; )
I’m not completely sure if it’s in malay, but what does this mean:
“iyaa.memng muskilh,sbb dia din indo kan jaauh,doakn yaa supaya dpt gantinya…”
i m not malaysian i know the meaning of coba
Can anyone translate the following Asobi Seksu lyrics for me? I thought they were Japanese, but google thinks they are Malay. Asobi is Japanese… Thank you!
kimi to ireba namino mienai
kimi to nara dokodemo ike
namino nai kara
yoake demo
itsudemo yobu
yume no yohni shizunde ike
I would like to type something in English and have the computer say the Russian Translation out loud so I can Learn Russian.