<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Malay to English Translation</title>
	<atom:link href="http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/</link>
	<description>Mixterr Artwork, Design, Information, Tips, Creative, Mp3 Download</description>
	<lastBuildDate>Sun, 14 Mar 2010 05:08:34 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Jessica Web Design Tips</title>
		<link>http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/comment-page-1/#comment-36805</link>
		<dc:creator>Jessica Web Design Tips</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 11:04:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/#comment-36805</guid>
		<description>I would like to type something in English and have the computer say the Russian Translation out loud so I can Learn Russian.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would like to type something in English and have the computer say the Russian Translation out loud so I can Learn Russian.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: font9a</title>
		<link>http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/comment-page-1/#comment-35756</link>
		<dc:creator>font9a</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 14:36:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/#comment-35756</guid>
		<description>Can anyone translate the following Asobi Seksu lyrics for me? I thought they were Japanese, but google thinks they are Malay. Asobi is Japanese...  Thank you!


kimi to ireba namino mienai
kimi to nara dokodemo ike
namino nai kara 
yoake demo
itsudemo yobu
yume no yohni shizunde ike</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Can anyone translate the following Asobi Seksu lyrics for me? I thought they were Japanese, but google thinks they are Malay. Asobi is Japanese&#8230;  Thank you!</p>
<p>kimi to ireba namino mienai<br />
kimi to nara dokodemo ike<br />
namino nai kara<br />
yoake demo<br />
itsudemo yobu<br />
yume no yohni shizunde ike</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: manjeet</title>
		<link>http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/comment-page-1/#comment-35535</link>
		<dc:creator>manjeet</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 11:25:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/#comment-35535</guid>
		<description>i m not malaysian i know the meaning of coba</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i m not malaysian i know the meaning of coba</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jessica Web Design Tips</title>
		<link>http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/comment-page-1/#comment-34898</link>
		<dc:creator>Jessica Web Design Tips</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 13:51:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/#comment-34898</guid>
		<description>I&#039;m not completely sure if it&#039;s in malay, but what does this mean:
&quot;iyaa.memng muskilh,sbb dia din indo kan jaauh,doakn yaa supaya dpt gantinya...&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not completely sure if it&#8217;s in malay, but what does this mean:<br />
&#8220;iyaa.memng muskilh,sbb dia din indo kan jaauh,doakn yaa supaya dpt gantinya&#8230;&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gaurav Dhwaj Khadka</title>
		<link>http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/comment-page-1/#comment-33804</link>
		<dc:creator>Gaurav Dhwaj Khadka</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Apr 2009 04:44:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/#comment-33804</guid>
		<description>Very good and helpful information.....;  )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very good and helpful information&#8230;..;  )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mira Samira</title>
		<link>http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/comment-page-1/#comment-33161</link>
		<dc:creator>Mira Samira</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 00:21:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/#comment-33161</guid>
		<description>Dari mana saya nak dapatkan cd translate from malay to english (bersama ayat)...tolonglah saya...please help me....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dari mana saya nak dapatkan cd translate from malay to english (bersama ayat)&#8230;tolonglah saya&#8230;please help me&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Atiqah</title>
		<link>http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/comment-page-1/#comment-33048</link>
		<dc:creator>Atiqah</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2009 13:26:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/#comment-33048</guid>
		<description></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Selain itu, katanya, Golleq menggunakan kuasa bateri lithium-ion yang boleh dicas semula bagi membolehkannya bergerak dengan kelajuan kurang 40 km sejam, selain berupaya menampung berat pemandu antara 60 hingga 70 kg. </p>
<p>Beliau berkata, keupayaan menampung berat badan pemandu amat dititikberatkan bagi mengelakkan penggunaan kuasa berlebihan yang boleh menjejaskan kelajuan alat itu. </p>
<p>Muhammad berkata, Golleq juga boleh dilipat untuk tujuan penyimpanan dan memudahkan ia dibawa, selain dilengkapi sistem keselamatan tersendiri serta kunci tanpa wayar yang turut berfungsi sebagai alat penggera. </p>
<p>Sambil menyifatkan Golleq sebagai inovasi pengangkutan masa depan, beliau berkata, penggunaan alat itu bersifat santai dan tidak membahayakan pengguna. </p>
<p>&#8220;Potensi penggunaan alat ini amat luas, bukan hanya untuk pelajar universiti, malah boleh diaplikasikan sebagai pengangkutan alternatif dalam kompleks beli-belah, keselamatan dan syarikat produksi. </p>
<p>&#8220;Sebagai pengangkutan bersifat futuristik, saya yakin inovasi ini mampu membuka mata banyak pihak untuk mengenalinya sekali gus memperbanyakkan kemudahan pengangkutan sedia ada di negara ini,&#8221; katanya. </p>
<p>Muhammad berkata, pihaknya merancang untuk menambah baik inovasi itu dari aspek teknikal, selain membuka peluang pihak luar khususnya industri berkaitan bekerjasama mengetengahkannya kepada pasaran tempatan mahupun luar negara. </p>
<p>Katanya, penyelidikan yang dijalankan sejak 2007 itu buat julung kali meraih Hadiah Separa Utama (Semi Grand Prize) pada Pameran Reka Cipta Antarabangsa, Seoul, Korea, pertengahan Disember lalu dan pingat perak pada International Invention &amp; Technology Exhibition 2008, Kuala Lumpur. </p>
<p>Fakta Golleq<br />
•   Mod pengangkutan alternatif dalam kampus<br />
•   Bergerak sejauh 40 km sejam<br />
•   Berupaya menampung berat pemandu antara 60 hingga 70 kg<br />
•   Dilengkapi sistem keselamatan tersendiri dan kunci tanpa wayar yang turut berfungsi sebagai alat penggera<br />
•   Menggunakan besi ringan sebagai komponen utama serta boleh dilipat untuk dibawa ke mana saja</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sha</title>
		<link>http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/comment-page-1/#comment-32839</link>
		<dc:creator>sha</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 08:17:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/#comment-32839</guid>
		<description>Dia teleh menentukannya

Kita bertemu dan bercinta

Inilah oh takdirnya

Bukan kerana harta

Inilah citra cahaya cinta

Pintu hatiku telah kau buka

Tak mampu ku menafikannya

Kejujuran diberi kasih takkan terhenti

Ini bahagia yang ku cari

pls help miie translate this in english. aku bodoh siaa .aku malayu .but ...ddunnO hOw ta tOk malay siaa ..haha!bodoh ehk .?hehe.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dia teleh menentukannya</p>
<p>Kita bertemu dan bercinta</p>
<p>Inilah oh takdirnya</p>
<p>Bukan kerana harta</p>
<p>Inilah citra cahaya cinta</p>
<p>Pintu hatiku telah kau buka</p>
<p>Tak mampu ku menafikannya</p>
<p>Kejujuran diberi kasih takkan terhenti</p>
<p>Ini bahagia yang ku cari</p>
<p>pls help miie translate this in english. aku bodoh siaa .aku malayu .but &#8230;ddunnO hOw ta tOk malay siaa ..haha!bodoh ehk .?hehe.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gloria</title>
		<link>http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/comment-page-1/#comment-32795</link>
		<dc:creator>gloria</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Mar 2009 01:47:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/#comment-32795</guid>
		<description>useless!!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>useless!!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ai</title>
		<link>http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/comment-page-1/#comment-32668</link>
		<dc:creator>ai</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 14:55:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.mixterr.com/malay-to-english-translation/#comment-32668</guid>
		<description>cmne nk suh die terjemah ni?xleh pn...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>cmne nk suh die terjemah ni?xleh pn&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
